Besonderheiten der akademischen Übersetzung
Akademische Übersetzungen beinhalten kognitive Informationen, verbale und nonverbale Zeichensysteme, Fachwörter sowie viele Abkürzungen und Akronyme. Wir klären Sie über über alle Besonderheiten auf.
Im Gegensatz zu einem literarischen Text, der mit einer unendlichen Vielfalt von Präsentationsmethoden nur ein Thema hat – das Leben und die innere Welt eines Menschen – hat ein wissenschaftlicher Text mit einer unendlichen Vielfalt von Themen eine objektive, maximal distanzierte Art, das Material zu präsentieren , die in keiner Weise durch das aufgedeckte Thema beeinflusst wird. Alle wissenschaftlichen Texte sind in Bezug auf den Ausdruck einheitlich. Der Präsentationsstil ist immer der gleiche.
Die wichtigsten Inhaltskomponente akademischer Texte sind kognitive Informationen. Unabhängig davon, wie viele Forschungsthemen es gibt, beziehen sie sich immer auf kognitive Informationen. Gleichzeitig hat der Inhaltsplan einen deutlichen Vorrang vor dem Ausdrucksplan, der sich in der Mittelung der stilistischen Komponente der Äußerung in einem wissenschaftlichen Text im Vergleich zur Individualität des publizistischen Stils manifestiert.
Der Ausdrucksplan akademischer Texte umfasst sowohl verbale als auch nonverbale Zeichensysteme. Zum Beispiel sind Diagramme, Grafiken, Zeichnungen und Illustrationen, mathematische Symbole, die zu Formeln kombiniert werden können, in dieser Art von Texten sehr verbreitet. Es ist klar, dass sie für den Übersetzer keine wesentliche Komplexität aufweisen, da sie internationalen Charakter haben und daher einfach unverändert vom Originaltext auf den übersetzten Text übertragen werden. Sprachliche (verbale) Mittel sind eine andere Sache. Vielleicht ist das einzige, was sie mit nonverbalen Präsentationsmitteln verbindet, dass beide zur objektivsten Präsentation des diskutierten Materials beitragen sollten.
Für die akademische Übersetzung ist im Allgemeinen die Unpersönlichkeit der Beschreibung von Experimenten, der Argumentation, der Darstellung des Prozesses zur Erzielung von Ergebnissen und der Erzielung bestimmter Schlussfolgerungen typisch. Ein charakteristisches Merkmal des akademischen Stils ist die Häufigkeit des grammatikalischen Namens (Substantive, Ortsnamen, Adjektive). Es ist charakteristisch, dass die häufigsten Substantive eine abstrakte Bedeutung haben; Adjektive werden oft substantiviert. Das ist wiederum durchaus verständlich, da der Wissenschaftler einige konstante Qualitäten und Eigenschaften der beschriebenen Phänomene aufweist und dabei in hohem Maße von bestimmten Fällen, Objekten, Substanzen, Materialien abstrahiert.
In akademischen Texten gibt es auch viele Fachwörter. Die Fachwörter sind speziell darauf ausgelegt, präzise kognitive Informationen zu vermitteln. Sie sind in systemischen Beziehungen zu anderen Begriffen enthalten und streben nach Einzigartigkeit in einem bestimmten Wissens- oder Tätigkeitsbereich. Fachwörter sind in der Regel bei der ersten Erwähnung in jeder spezifischen wissenschaftlichen Arbeit mit Definitionen versehen. Sie sind stilistisch neutral und kontextunabhängig.
Es ist klar, dass es während der Übersetzung notwendig ist, alle diese Merkmale des Fachwortes beizubehalten, was durch die Übersetzung des Fachwortes durch das Fachwort erreicht wird. Es ist keine Substitution, keine ungefähre Übersetzung des Begriffs durch ein Wort oder einen Ausdruck zulässig.
In akademischen Texten gibt es auch viele Abkürzungen und Akronyme, die speziell für diese Text gebildet wurden. Sie werden normalerweise bei der ersten Erwähnung oder in einer separaten Liste entschlüsselt (insbesondere wenn es sich um Abkürzungen handelt, die für das gesamte Buch akzeptiert werden). Es ist klar, dass alle genannten Arten von Abkürzungen mit den entsprechenden Abkürzungen übersetzt werden sollten, die in dieser Sprache verwendet werden. Wenn wir über verschiedene Arten von Kontextabkürzungen oder urheberrechtlich geschützten Einzelabkürzungen sprechen, wird empfohlen, diese unter Beibehaltung der ursprünglichen Abkürzungsmethode zu übersetzen.